Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

понимать шутку

  • 1 понимать шутку

    1) Jargon: take a joke
    2) Makarov: see a joke

    Универсальный русско-английский словарь > понимать шутку

  • 2 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

  • 3 понимать

    1. follow
    2. grip
    3. apprehend
    4. aprehend
    5. gain an insight into

    я понимаю, что ты имеешь в видуI see what you mean

    6. get to know

    понимать музыку, разбираться в музыкеto know music

    знать кое-что; понимать что к чемуto know a thing or two

    7. realize
    8. realized
    9. realizing
    10. savvies
    11. savvy
    12. savvying
    13. understanding
    14. understood
    15. understand; comprehend; see; realize; appreciate

    я понимаю, к чему вы клонитеI see what you are driving at

    вы, кажется, не понимаетеyou do not seem to understand

    ясно понимать; конечноto understand clearly

    16. conceive
    17. fathom
    18. grasp
    19. perceive
    20. pick up
    21. see

    понимаю!, ясно!I see!

    Синонимический ряд:
    1. разбираться (глаг.) знать толк; кумекать; мараковать; мерекать; разбираться; разуметь; смекать; смыслить; собаку съесть; соображать
    2. уразумевать (глаг.) брать в толк; осмысливать; осознавать; постигать; разгадывать; раскумекивать; раскусывать; расчухивать; уразумевать; уяснять

    Русско-английский большой базовый словарь > понимать

  • 4 шутку шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить

  • 5 я понимаю

    понимаю!, ясно!I see!

    понимаешь, к чему я клоню?do you dig me?

    я понимаю, что ты имеешь в видуI see what you mean

    Русско-английский большой базовый словарь > я понимаю

  • 6 Ш-105

    ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO
    1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or others
    X шутки шутит = X is making jokes
    X is kidding (fooling) around
    X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes
    Neg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)
    Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.
    (Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
    «Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
    Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
    ...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of Y
    X is making (trying to make) a fool of Y.
    (Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105

  • 7 шутки шутить

    ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]
    to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:
    - X шутки шутит X is making jokes;
    || Neg X не шутки шутить пришёл X is in no mood to joke (around) (to play games);
    || Neg Imper ты шутки (шуток) не шути keep your jokes to yourself.
         ♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).
         ♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).
         ♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).
         ♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).
    2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:
    - X шутки шутит над Y-ом X is making fun of Y;
    - X is making (trying to make) a fool of Y.
         ♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить

  • 8 оценивать

    гл.
    1. to judge; 2. to evaluate; 3. to assess; 4. to appraise; 5. to estimate; 6. to appreciate
    Русский глагол оценивать не конкретизирует, как и в результате него произведена оценка. В английском языке в зависимости от характера обстоятельств, при которых дана оценка, или от мнения оценивающих используются разные слова, предполагающие конкретные ситуации.
    1. to judge — оценивать ( что-либо), судить ( о чем-либо) ( предполагает личное мнение или суждение о чем-либо): to judge about/of smth — судить о чем-либо; to judge about smth or smb судить о чем-либо или о ком-либо/выказать свое мнение о чем-либо или о ком-либо/иметь о чем-либо или о ком-либо свое суждение; to judge smb, smth судить о ком-либо, о чем-либо It is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it. — Нам трудно оценивать эту ситуацию, так как мы мало что о ней знасм./Нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем. I don't know much about it, so I can't judge whether you arc right or wrong. — Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу оценить ваше мнение./Я мало что об этом знаю, и поэтому не могу судить, правы вы или нет. One should be judged by what he does not what he says. — О человеке надо судить по делам, а не по словам. She can judge people very well. — Она очень хорошо оценивает людей. Магу judged it best not to say anything to me. — Мэри рассудила, что лучше всего не надо ничего мне говорить. It is difficult to judge what kind of impression we made. — Трудно сказать/судить, какое мы произвели впечатление. Не judged that someone must have been in the house. — Он считал, что в доме кто-то побывал./У него сложилось такое мнение, что в доме кто-то побывал. I love it, but come along and judge for yourself. — Мне это очень нравится, но пойдем вместе, и ты оценишь сам. You may lose the ability to judge distance accurately. — Можно потерять способность правильно оценивать расстояние. I don't know the facts. How can I judge? — Как я могу судить, не зная фактов? Who is judging the contest (the match, the game)? — Кто судит конкурс (матч, игру)? Schools are judged on their results. — Школы оцениваются по их результатам./О школах судят по их результатам. Judging by modern standards, it was a cruel thing to do. — По современным меркам это было жестоко. The firm's success can be judged from its growing sales. — Успехи фирмы можно оценить по растущему количеству продаж. The water was judged to be of good guality. — Вода по полученной оценке была хорошего качсства./Качество воды получило хорошую оценку.
    2. to evaluate — оценивать, давать оценку (не носит официального характера, но предполагает тщательное рассмотрение ценности или полезности чего-либо): to evaluate the full significance — оценить все значение/оценивать всю важность We've arranged a meeting to evaluate their proposals. — Мы созвали совещание для оценки их предложений. We asked all ex-trainees to evaluate the courses they took. — Мы попросили всех, кто у нас учился, дать свою оценку степени эффективности этих курсов. The police have got to stop evaluating their employees performance by the number of arrests they have made. — Полиция должна перестать оценивать работу своих сотрудников по количеству произведенных ими арестов. I can't evaluate his ability without more information. — Я не могу оценить его способности, мне нужно больше информации. Не failed to evaluate the importance of the matter properly. — Он не смог правильно оценить важность этого вопроса./Он не смог должным образом оценить важность этого вопроса.
    3. to assess — оценивать, давать оценку (предполагает формирование заключения, суждения, вывода или мнения в результате обдумывания или рассмотрения чего-либо): to assess a personality — дать оценку личных качеств человека/оценить личные качества человека; to assess a speech at its true worth — определить истинную ценность какого-либо выступления There are many methods of assessing students. — Существует много способов оценки знаний студентов. The booklet aims to help parents to assess recent educational chances. — Цель брошюры — помочь родителям составить собственное суждение о том, какие возможности открывают последние общеобразовательные программы. This test provides an excellent way of assessing applicants' suitability. — Данный тест дает прекрасную возможность оценки пригодности тех, кто претендует на эту работу/Данный тест обеспечивает прекрасную возможность оценки пригодности поступающих на эту работу. She looked over the house and assessed its rough market value. — Она осмотрела дом и оценила его примерную рыночную стоимость. She prefers her taxes assessed separately from her husband's. — Она предпочитает, чтобы ее налоги исчислялись отдельно от налогов ее мужа. He can quickly assess a person's character. — Он может быстро оценить характер человека./Он способен быстро составить правильное мнение о характере человека. It is difficult to assess the effects of the new legislation just yet. — Пока еще трудно оценить насколько эффективно новое законодательство. We have tried to assess what went wrong. — Мы пытались оценить в чем был сбой./Мы пытались оценить где была допущена ошибка. They assessed the value of the painting at over one million dollars. — Они оценили стоимость картины более чем в миллион долларов.
    4. to appraise — оценивать, давать оценку, определять качество, определять стоимость (носит официальный характер, как правило, употребляется при официальной и профессиональной оценке качества,полезности или стоимости чего-либо): to appraise a farm at a certain sum — оценить ферму в определенную сумму; to appraise the ability of one's students — дать оценку способностям своих учеников/определять уровень подготовки учащихся The company regularly appraises the performance of its employees. — Компания регулярно проводит оценку качества работы своих служащих. The officials were cautious in appraising the new aid program. — Должностные лица были очень осторожны при оценке новой программы помощи. The panel was asked to select and appraise this year's advertising. — Группу специалистов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую./Группу экспертов попросили оценить рекламу этого года и отобрать лучшую. They all appraised the house carefully before offering to buy it. — Они тщательно определили стоимость дома, прежде чем предложили его купить./Они осмотрели весь дом, прежде чем предложили его купить. The dealer came to appraise the furniture. — Посредник пришел, чтобы оценить предлагаемую на продажу мебель.
    5. to estimate — оценивать, определять ( примерно), определить: to estimate the distance (height) — примерно оценить расстояние (высоту)/прикинугь расстояние (высоту) The mechanic estimated the cost of repair at 200 dollars. — Механик оценил стоимость ремонта примерно в двести долларов. It is estimated that over 90 % crimes are committed in the day time. — По примерной оценке более девяноста процентов преступлений совершаются в дневное время. It is difficult to estimate how many deaths are caused by smoking each year. — Трудно даже определить, сколько человек каждый год умирает от курения. They estimated that the concert was watched by about five million people. — По их примерным подсчетам концерт по телевидению посмотрели около пять миллионов человек. It is difficult to estimate the cost of making your house safe. — Трудно подсчитать, сколько будет стоить работа по обеспечению безопасности вашего дома. The Antarctic ice is estimated to contain 90 % of the world's fresh water. — Льды Антарктики по имеющимся подсчетам содержат девяносто процентов пресной воды всей планеты. Can you estimate the distance to the forest from here? — Вы можете прикинуть расстояние отсюда до леса?
    6. to appreciate — оценивать, оценивать по достоинству, судить, понимать ( составить мнение о качестве чего-либо): to appreciate a joke — понять шутку; to appreciate the danger — правильно оценивать опасность/правильно судить об опасности Her abilities are not fully appreciated by her employer. — Ее хозяин не пенит се способностей по достоинству. I don't think you appreciate the difficulties his absence will cause. — Мне кажется, вы недооцениваете трудности, которые вызовет его отсутствие. I began to appreciate the difficulties my father had faced. — Я начал правильно оценивать трудности, с которыми столкнулся мой отец. I don't believe the Prime Minister fully appreciated the complexity ofthe problem. — Мне кажется, премьер-министр не полностью оценивает сложность этой проблсмы./Мне кажется, премьер-министр не до конин понимает сложность этой проблемы. She feels that her family does not really appreciate her. — Она чувствует, что семья ее недостаточно ценит. The restaurant is popular with people who appreciate food service and fine wines. — Этот ресторан пользуется популярностью у людей, которые пенят хорошее обслуживание и хорошие вина.

    Русско-английский объяснительный словарь > оценивать

См. также в других словарях:

  • дурак(и) — • Дурак, признавший, что он дурак, уже не дурак. (Ф. М. Достоевский) • Кроме дорог и дураков, в России есть еще одна беда дураки, указывающие какой дорогой идти! • Умный всегда подумает и редко когда скажет. Дурак всегда скажет, но редко когда… …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

  • дурак(и) — • Дурак, признавший, что он дурак, уже не дурак. (Ф. М. Достоевский) • Кроме дорог и дураков, в России есть еще одна беда дураки, указывающие какой дорогой идти! • Умный всегда подумает и редко когда скажет. Дурак всегда скажет, но редко когда… …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

  • дурость — • Дурак, признавший, что он дурак, уже не дурак. (Ф. М. Достоевский) • Кроме дорог и дураков, в России есть еще одна беда дураки, указывающие какой дорогой идти! • Умный всегда подумает и редко когда скажет. Дурак всегда скажет, но редко когда… …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Южный парк — У этого термина существуют и другие значения, см. Южный парк (значения). Запрос «South Park» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Саут Парк» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Южный парк South Park …   Википедия

  • South Park — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • SouthPark — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • South park — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Саузпарк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Саус Парк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

  • Сауспарк — Южный парк South Park Жанр ситком Формат изображения SDTV (480i) (1997 2008), HDTV (1080i) (с 2009 го) Длительность 23 минуты Создатель Мэтт Стоу …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»